V.exeR
  • v_exer

Комиксы про Гарфилда

Сообщество создано для выкладывания переведенных на русский язык комиксов про ленивого рыжего циничного кота Гарфилда с невероятной харизмой. Изначально задумывалось исключительно для перевода старых стрипов, но теперь выкладываются и переводы современных стрипов.

К сотрудничеству приглашаются все, кто желает переводить и выкладывать эти чудесные комиксы.

Гарфилд (англ. Garfield) — созданный художником Джимом Дэвисом популярный персонаж одноимённой серии издаваемых с 19 июня 1978 года ежедневных комиксов. Кроме Гарфилда в ней фигурируют туповатый и жизнерадостный пёс Оди, их социально-бестолковый хозяин Джон Арбакл со своей девушкой Лиз и еще множество второстепенных персонажей.

Сайт архива переводов: https://garfield-archive.ru

Патреон: https://www.patreon.com/ru_garfield
Группа вконтакте: https://vk.com/garfieldclub
Канал в телеграме: https://telegram.me/garfieldrus
Инстаграм: https://instagram.com/garfield_ru

Голосуйте за переводы в "ТОПе комиксов": http://top.a-comics.ru/voter.php?q=ZA&cid=442


Торговая марка и все права на "Комиксы Гарфилд" принадлежат Paws, Inc.
V.exeR
  • v_exer

08 июля 2020г.

Записки переводчика к стрипу
В первом стрипе я немного схитрил. "Starting trip" - дословно "начинаем путешествие". Но в наших навигаторах обычно всё начинается с фразы "маршрут построен".

стрип переведен 10/07/2020
Также можно стать нашим спонсором на Boosty.
V.exeR
  • v_exer

07 июля 2020г.

💬 Уважаемые читатели и фанаты Гарфилда!

🎀 Внеси свою лепту в Архив! Как вариант, требуются те, кто помогут с фотошопом переводов. Сейчас под очень многими стрипами читателями оставляются очень толковые варианты переводов, но я уже просто не успеваю их перерисовывать. (Полный список "вакансий" висит по адресу https://garfield-archive.ru/help)

🔥 Приходи сам, приводи друзей! Работы хватит всем))
V.exeR
  • v_exer

23 марта 2020г.

Записки переводчика к стрипу
Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. "А-" перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? "Ветер перемен"? Или бахнуть Виктора нашего Цоя "Перемен требуют наши сердца"? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя "мы хотим перемен, а их что-то нет", а у Дилана - "хочешь ты или нет, а перемены настанут". Если брать "Ветер перемен", то непонятно, как его процитировать. "Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен"? В результате остановились на нейтральном "всё течёт, всё меняется".

стрип переведен 03/07/2020
А ещё мы есть на Пикабу!