V.exeR (v_exer) wrote in garfield_rus,
V.exeR
v_exer
garfield_rus

Category:
2015-08-06


Записки переводчика к стрипу
Конечно, «защитный шлем» звучит не совсем так, как в оригинале. Но у нас шлем обычно упоминается в разборчивом контексте и не принято уточнять, что шлем защитный. Типа «надел ролики - шлем не забудь». А вот в случае с гигантской гориллой в переводе контекст ясен не сразу. Впрочем, реплика Гарфилда в духе «вот везде эта социалка!» тоже не вполне прозрачна, на мой взгляд.
Subscribe

  • 03 мая 2021г.

    А ты знал, что Архив начался с вот этого сообщества в ЖЖ?

  • 05 мая 2021г.

    А ещё мы есть на Пикабу!

  • 02 мая 1998г.

    Записки переводчика к стрипу Интересная игра слов. "Paper" - газета. "Flypaper" - липкая лента для мух. В результате мозгового штурма в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments