V.exeR (v_exer) wrote in garfield_rus,
V.exeR
v_exer
garfield_rus

2016-05-11


Записки переводчика к стрипу
В оригинале в третьем кадре Гарфилд «думает» измененную идиому «me and my big mouth». Дословно - «я и мой большой рот». Обычно переводится в ключе «язык мой - враг мой». Но тут идиома изменена - вместо слова «рот» там говорится о «пузыре с мыслями», что затрудняет адаптацию. Поначалу был хулиганский вариант - «мои мысли, мои скакуны», но после некоторых размышлений придумалось про крупные буквы.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments