V.exeR (v_exer) wrote in garfield_rus,
V.exeR
v_exer
garfield_rus

2017-10-24
Записки переводчика к стрипу
Казалось бы, простой стрип... Загвоздка в слове «hobo». Это не наш «бомж» (хотя название треш-фильма «Hobo with a Shotgun» и перевели как «Бомж с дробовиком»). Слово «бомж» имеет скорее негативный окрас, чаще им обозначают опустившихся людей. Хобо - по сути, конечно, тоже «без определённого места жительства», но их главное отличие в том, что это странствующие рабочие. Так что у меня был выбор - либо в переводе обзывать Джона бомжом, либо использовать малоизвестный термин «хобо», либо искать другое слово. Поэтому пусть будет «бродяжка».

стрип переведен 25/10/2017
Subscribe

  • 05 мая 2021г.

    А ещё мы есть на Пикабу!

  • 02 мая 1998г.

    Записки переводчика к стрипу Интересная игра слов. "Paper" - газета. "Flypaper" - липкая лента для мух. В результате мозгового штурма в…

  • 21 апреля 2021г.

    Узнай, какой вклад в развитие Архива можешь сделать ты сам.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 3 comments