(--------)

2019-02-26
Записки переводчика к стрипу
В чате переводчиков по поводу этого «deal with it» разгорелись нешуточные дебаты. Я предлагал написать дословное «Видишь проблему - решай её» (а Гарфилд надевает очки и делает вид, что ничего не видит). Впрочем, в результате был принят этот, немного двусмысленный (как и оригинал) перевод.

стрип переведен
Выскажу свое никому не нужное мнение. В данном случае может быть как раз игра слов в английском выражении "Deal with it", так как это можно перевести как "смирись с этим", "прийми это" и как "разбирайся с этим" "реши это" в зависимости от контекста. Но очки как бы намекают нам, что тут обыгрывается старый мем "Deal with it", довольно подробно расписанный на Лурке. Ну и конечно методом конспирологии сюда можно приплести Горацио Кейна (сериал CSI Miami) с его темными очками, чернушными шутками и "YEEEEAAAAAAHH!!")))


В контексте ситуацию тут можно толковать так: Гарфилд где-то накосячил, Джон закономерно возмущен и призывает того решить трабл, на что Гарфилд жестом (солнечными очками) говорит "мне пофиг"



Я поддерживаю "решай".
[deal with something] to take action to do something, especially to solve a problem