V.exeR (v_exer) wrote in garfield_rus,
V.exeR
v_exer
garfield_rus

Category:

23 марта 2020г.

Записки переводчика к стрипу
Дружная компания переводчиков перемывала косточки этому стрипу довольно интенсивно, надо сказать. "А-" перед глаголами иногда добавляется в стихах или песнях, вроде как для сохранения размера. Это немного старомодная штука, но до сих пор используется. Таким образом небольшое гугление показывает, что это цитата из песни Bob Dylan - The Times They Are A-Changin'! Что есть большая культурная единица, и вполне себе понятная широкому кругу отсылка. Но тогда как это добро перевести? "Ветер перемен"? Или бахнуть Виктора нашего Цоя "Перемен требуют наши сердца"? Плюс Цоя в том, что это тоже отсылка к культовой песне. Минус в том, что сердце Гарфилда по определению не может требовать перемен. Песня Дилана она скорее про перемены приходящие извне (конкретнее под напором нового поколения, но к Гарфилду это неприменимо). То есть у Цоя "мы хотим перемен, а их что-то нет", а у Дилана - "хочешь ты или нет, а перемены настанут". Если брать "Ветер перемен", то непонятно, как его процитировать. "Он придет, он будет добрый ласковый - ветер перемен"? В результате остановились на нейтральном "всё течёт, всё меняется".

стрип переведен 03/07/2020
А ещё мы есть на Пикабу!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 1 comment