Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

V.exeR
  • v_exer

Комиксы про Гарфилда

Сообщество создано для выкладывания переведенных на русский язык комиксов про ленивого рыжего циничного кота Гарфилда с невероятной харизмой. Изначально задумывалось исключительно для перевода старых стрипов, но теперь выкладываются и переводы современных стрипов.

К сотрудничеству приглашаются все, кто желает переводить и выкладывать эти чудесные комиксы.

Гарфилд (англ. Garfield) — созданный художником Джимом Дэвисом популярный персонаж одноимённой серии издаваемых с 19 июня 1978 года ежедневных комиксов. Кроме Гарфилда в ней фигурируют туповатый и жизнерадостный пёс Оди, их социально-бестолковый хозяин Джон Арбакл со своей девушкой Лиз и еще множество второстепенных персонажей.

Сайт архива переводов: https://garfield-archive.ru

Патреон: https://www.patreon.com/ru_garfield
Группа вконтакте: https://vk.com/garfieldclub
Канал в телеграме: https://telegram.me/garfieldrus
Инстаграм: https://instagram.com/garfield_ru

Голосуйте за переводы в "ТОПе комиксов": http://top.a-comics.ru/voter.php?q=ZA&cid=442


Торговая марка и все права на "Комиксы Гарфилд" принадлежат Paws, Inc.
V.exeR
  • v_exer

01 августа 2021г.

Записки переводчика к стрипу
Вроде бы плавать в течении получаса-часа после еды нежелательно. Честно говоря, я узнал об этой рекомендации только в момент работы над переводом.

стрип переведен 06/08/2021
Запиши наш инстаграм. Вдруг пригодится?
V.exeR
  • v_exer

10 января 2021г.

Записки переводчика к стрипу
Тут Гарфилд говорит не о готовом блюде, а о листах теста для лазаньи. Несмотря на то, что это плоские листы, называются они всё равно макаронами. По иде, можно было бы попробовать уместить в облачке "листы для лазаньи", но у нас в продаже эти макароны также называются "лазаньей", так что так и запишем.

стрип переведен 15/01/2021
Присоединяйся к нашему чату в Телеграме!
V.exeR
  • v_exer

22 ноября 2020г.

Записки переводчика к стрипу
Я прекрасно знаю, что есть маслины (чёрные) и оливки (зелёные), и что это по сути одно и то же, только разного приготовления (типа маслины - это оливки, маринованные с кислородом). Но я никогда ещё не слышал, чтобы маслины маслинами в обиходной речи называли. «Мне пиццу с оливками» - это сколько угодно. Впрочем, под давлением общественности и исходя из того, что это всё-таки Лиз говорит - пусть будут маслины.

стрип переведен 23/11/2020
А ты знал, что Архив начался с вот этого сообщества в ЖЖ?
V.exeR
  • v_exer

04 апреля 2020г.

Записки переводчика к стрипу
Слово "almondine" - кулинарный термин, добавление миндаля в качестве добавки или гарнира. В принципе, по-русски так и звучит - "альмондин". Но это весьма узкоспециализированный термин, было решено слегка поимпровизировать.

стрип переведен 23/07/2020
Бонус: ссылка на случайный стрип.
V.exeR
  • v_exer

24 января 2020г.

Записки переводчика к стрипу
Гарфилд говорит о «[urls=ru.wikipedia.org/wiki/Топпинг_(кулинария)]топпингах[/urls]». Однако при переводе есть нюансы: во-первых, слово не самое распространённое в русском языке. Во-вторых, у нас оно воспринимается в смысле «чуть-чуть посыпать чем-то сверху», а представить, как пиццу «посыпают» лазаньей, несколько трудновато. Но в целом дословный перевод был бы таким: «мечтаю о том дне, когда лазанья станет топпингом к пицце».

стрип переведен 01/05/2020
Понравился перевод? Поддержи нас на Патреоне!
V.exeR
  • v_exer

20 ноября 1996г.

Записки переводчика к стрипу
Возможно, я неправ, и здесь всё же используется переносное значение выражения «bottom of the pot», но пока не доказано нечто другое - тут будет перевод про «перезаварившийся» (а потому такой ядерный) кофе.

стрип переведен 01/02/2020
V.exeR
  • v_exer

25 июля 2019г.

Записки переводчика к стрипу
Вообще говоря, «fudge pop» - это помадка. Ну или что-то вроде. Как это должно выглядеть? Примерно как эскимо. На вкус, конечно, это немного другое, но для узнаваемости образа пришлось немного поступиться дословностью.

стрип переведен
V.exeR
  • v_exer

05 января 1990г.

Записки переводчика к стрипу
В оригинале - фунт ветчины. И я бы так и оставил «фунт», если бы молока Гарфилд не выпил кварту. Кварта в русском языке встречается сильно реже фунта, поэтому было принято решение всё же перевести съеденное в более привычные единицы измерения.

стрип переведен
V.exeR
  • v_exer

20 мая 2019г.

Записки переводчика к стрипу
Вот тут вообще шикарная история с переводом. Дословно в первом кадре Гарфилд говорит «мир - моя устрица», а с третьем - «мир - моя пицца!». Что за устрицы и пиццы? Это ни много ни мало, а отсылка к Уильяму нашему Шекспиру! В «Виндзорских насмешницах» есть реплика Пистоля: «Why, then the world's mine oyster. - Which I with sword will open. - I will retort the sum in equipage.» Во что «мутировала» эта фраза, можно почитать вот здесь. Если очень коротко - что-то вроде «весь мир у моих ног». Был вариант перевести как «Весь мир у моих ног. Нет, весь мир у меня на столе!», но всё же вариант с «театральной» отсылкой мне понравился больше.

стрип переведен